ProofreadingSpelling, Grammar, Accuracy
Once you have completed your translation you may wish to consider having the content independently proofread. The skills of a proofreader are complimentary to, as opposed to a duplication of, those of a translator. An excellent translator does not necessarily make an excellent proofreader and vice-versa.
Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they represent the final stage of text revision prior to publication.
Whilst our linguistic subtitlers and translators will check their work for spelling and punctuation, an independent proofreading allows for additional layers of QC, specifically subjective judgements relating to the style, tone and register of language used.