You may find this checklist will help


  • Always use a professional translation company.
  • Where available supply the translation company with a glossary of terms or any relevant links, for example, to a website or printed material. This will help with context and ensure that translations are created in the correct style, tone and register of language, relevant to the specific target market.
  • Allow sufficient time. For guidance, a professional translator will translate 2,000 to 2,500 words per day dependent upon the complexity of the subject matter.
  • Consider the option of having the translation independently proofread. Whilst the initial translation should be accurate and error free as far as spelling, punctuation, etc. is concerned, it can be beneficial to also have the content proofed as it offers a second opinion on clarity, stylistic preference, etc.

 Translation for voice-over

  • When recording your original source language, try to ensure that the dialogue isn’t too fast. If it is, it may not be possible to accommodate the target language versions that have more expansive and lengthier translation, within the time available on the video.
  • There are some simple pre-recording checks. When preparing your translation script, place the text in a column next to the source language script. A side-by-side comparison should enable you to assess whether the translation is likely to fit to picture.
  • You need to address this issue before you arrive at the recording studio. You do not want to be making amends to the script in the studio with the meter running – it’s very expensive!
  • Ensure the voice-over artist receives the script and brief at least 48 hours before recording begins. This will allow sufficient time to enable him/her to clarify any issues regarding pronunciation, pace and style, etc. You don’t want to be discussing them for the first time in the recording studio as it will eat into your recording time.

Translation for subtitling

  • Similar to voice-over try to ensure that the dialogue of the source language isn’t too fast.
  • To allow for the fact that we speak more quickly than we can read, subtitled translation will sometimes need to be edited.
  • Only use professional subtitling companies as, in addition to their linguistic expertise, subtitlers have excellent editing skills.
  • Specify your preference for font type, size, positioning, etc.