Translation ServicesNever lost in translation!
Translation is an art and our team of professional translators can help you to ensure your message is crafted to convey the same meaning in every language, across every territory.
They will adapt your content to any market paying particular attention to the register and tone of language, cultural values and nuances.
It goes without saying that all of our translators here at Glocal Media are native speakers. We only provide human translation services, not machine translation. We would expect all of our professional translation teams to tackle the idioms below in their target language but suspect the results of a machine translation may be very different!
- Bob’s your uncle
- A different kettle of fish
- All mouth and no trousers
- Cat got your tongue?
- Chew the fat
- To go pear-shaped
- Wouldn’t touch it with a barge pole
- Pot calling the kettle black
- Throw a spanner in the works
What sort of content do we translate?
Many and varied! Whatever format your content takes, whatever application, sector or language you require, we can help. Typically, these will include:
- Voice-over scripts
- Video rushes
- Stakeholder communications
- Artist release and content forms
How long will my translation take?
To a large extent, it depends on the nature of the content.
As a guideline, a professional translator will complete 2,000 – 2,500 words per day.
A technical translation or one requiring subject expertise may take longer if some research is required.
How much will my translation cost?
Rates are based on the number of words to be translated within the source documents.
We keep our pricing structure simple and have regional language groupings as follows: European, Asian, African, Middle Eastern & Indian.
If you have a specific requirement then please contact us for a quote.
Which languages do you translate?
We translate across all corners of the globe encompassing some of the most complex and obscure languages. These include right to left languages such as Arabic and Farsi together with African languages such as Swahili, Amharic and Yoruba.
What if my translation is confidential?
No problem. We undertake many projects which are either subject or time sensitive and are happy to sign confidentiality or non-disclosure agreements.
Does my translation need to be proofread?
Whilst we have every confidence that we will supply you with a high quality translation, from time to time we do receive requests from our clients to also have them independently proofread.
We expect all of our translators to deliver content free of spelling and punctuation errors. However, a second pair of eyes can help to ensure your translation has been crafted in the correct register and tone of language. Examples could include be the degree of formality of the text, sentence construction, etc.
Transcreation is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market.
Our transcreation service helps clients to deliver powerful, engaging marketing and advertising copy to localised markets worldwide. Working with our global network of transcreators based in their native country we can help you to leap the language barrier.
Enquire now to discuss our translation services.